Aufpassen bei der Aussprache von Bird Reynolds!
Archive for the ‘Sprachuebung’ Category
Schauspieler
Tuesday, November 21st, 2006Aufgeschmissen in Heilbronn
Monday, August 21st, 2006fuer Zugezogene (MI-ler) in Heilbronn kommt es oft knueppeldick. Nicht zu letzt schuldig sind sprachliche Orientierungsschwierigkeiten – hier auf die Schnelle drei Sprachhinweise, die das Leben vereinfachen.
verzaehlen = erzaehlen
heben = halten
rauslassen = ausdrucken
(Tipp: Seite rauslassen und immer bei sich tragen!)
Schmerz
Monday, January 23rd, 2006“I heard you” vs. “I hurt you”
Das ‘t’ sollte stark betont werden.
Nachtrag (von einem norwegianischen Laborkollegen): Vertrackter wird es mit der deutschen Version: “hoert” – also eine Art false friend
Deutsch und Englisch
Wednesday, November 30th, 20051) Hinweis von Andy:
Beachtet: threw – through
2) Nachtrag zur Diskussion gestern abend: Als Uebung fuer lange deutsche Woerter, die man staendig benoetigt: Hubschrauberpilotenmuetzen-
waschmaschinenwaschmittel-
verpackungsfarbverlauf (hint: male).
(Usually without dashes – just used them because of the website format…)
Fuer mich
Thursday, November 17th, 2005window – Fenster
to defenestrate – aus dem Fenster werfen
cat – Katze
Gut zu wissen
Wednesday, November 16th, 2005Oft ist man in guter Abendgesellschaft bei den zukuenftigen Schwiegereltern und es fehlen die geeigneten Worte fuer das gepflegte Gespraech im Englischen. Hier ein Tipp fuer ein beliebtes Wort in geloester Atmosphaere (Mit Uebersetzung):
polytope – das Vielflach
Dazu ein weiteres deutsches Wort, welches mir in letzter Zeit hier haeufiger ueber den Weg lief…
“You’ve got a little shmutz there.”
Wobei das Wort bevorzugt in jiddischen Teilen der USA verwendet wird (kommt aber auch in Filmen vor, da sieht man wer die Macht hat!
)
Learning english
Friday, September 30th, 2005Es gibt ja so einige deutsche Woerter die auch im Englischen verwendet werden. Das hier ist mir aber neu.
“To study the behavior of a function in the neighborhood of the point x=0 we make the ansatz¹”
¹Anm: This German word cannot be correctly translated, which is why it has become customary to use it in the mathematics and physics literature. It means we just try something out (, in this case the particular way of writing the function locally, and see what this leads to.)
Sprachuebungen II.
Saturday, July 23rd, 2005So, here we got some more examples…
meet and meat
hair piece, herpes and her peas
space ship and space sheep
It is often useful to use more than one word for explaining things
Sprachuebungen
Saturday, July 16th, 2005So, also da waeren die Worte:
please and police
jews and juice
veal and wheel
Viel Erfolg